- EAN13
- 9791037023179
- Éditeur
- Hermann
- Date de publication
- 31/08/2020
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Autre version disponible
-
Papier - Hermann 35,00
Alors que les études sur la traduction littéraire n’ont cessé de s’enrichir
ces dernières années, ce livre n’entend pas se positionner dans les débats
théoriques les plus récents, mais propose plutôt de les accompagner en faisant
un pas de côté. Il laisse en effet la parole aux traducteurs et à ceux qui
enseignent ou promeuvent la traduction littéraire, lesquels offrent ici des
textes portant sur leurs pratiques. C’est donc à partir de cet ancrage concret
que se déploie une réflexion collective sur ce que peut signifier aujourd’hui
la « tâche du traducteur », selon l’expression de Walter Benjamin. Si
l’essentiel d’une œuvre d’art n’est pas « communication », sa traduction exige
d’inventer une poétique se confrontant à l’illisible, à l’agonique, à
l’étrange, afin de faire entendre une langue singulière, qui ne soit pas celle
de la nation, et qui puisse alors contribuer à faire monde.
ces dernières années, ce livre n’entend pas se positionner dans les débats
théoriques les plus récents, mais propose plutôt de les accompagner en faisant
un pas de côté. Il laisse en effet la parole aux traducteurs et à ceux qui
enseignent ou promeuvent la traduction littéraire, lesquels offrent ici des
textes portant sur leurs pratiques. C’est donc à partir de cet ancrage concret
que se déploie une réflexion collective sur ce que peut signifier aujourd’hui
la « tâche du traducteur », selon l’expression de Walter Benjamin. Si
l’essentiel d’une œuvre d’art n’est pas « communication », sa traduction exige
d’inventer une poétique se confrontant à l’illisible, à l’agonique, à
l’étrange, afin de faire entendre une langue singulière, qui ne soit pas celle
de la nation, et qui puisse alors contribuer à faire monde.
S'identifier pour envoyer des commentaires.